我在《联合早报》写过期待无人驾驶车,有朋友说,尽管无人驾驶极为复杂,要取代人类并不容易(车身硬件配套、城市规划、法规、测试、安全感带来的信心危机等),但为何在中美两国都如雨后春笋般蓬勃发展?偏偏一些看似容易被生成式人工智能(GenAI)大语言模型取代的工种,如编辑、翻译,经过两三年后,“竟然”未被完全淘汰?
如果AI如此强大,为什么翻译工作仍然供不应求?早前,当语言学习应用程式Duolingo宣布裁减部分员工,并用人工智能取而代之时,这一消息迅速引发市场担忧。最引人注目的裁员对象,自然是翻译这一长期被认为最有可能被取代的职业之一。当消息传出时,似乎确认AI对就业市场的冲击已然来临。
然而,Duolingo的总裁冯·安(Luis von Ahn)在接受采访时作出澄清:此次裁员仅涉及他们10%的合约工,并非全职员工,而且决定背后并不仅是因为AI的引入。考虑到Duolingo与OpenAI的合作,对于公司最新版本的ChatGPT(GPT-4o)的反应更为耐人寻味。